terça-feira, 27 de abril de 2010

COPACABANA: sua versão minha tradução





l´ amour est un jeu
plus facile d´ y rentrer
que d´en sortir.
inferno de sensações:

ahora,
tengo tu olor conmigo,
y él no se deja lavar.
aún,
tengo mi beso contenido,
por horas, hasta decirte que me gustaría besarte,
¿te acuerdas? estaba tímido.
pienso en ti cogiendo mi mano
tras haber dado una sonrisa menos tímida que la mía,
y guiándome tras contarme alguna mentira
sobre adolescentes que tocan rock.
tú entonces arrastrándome mientras yo me dejaba llevar.
como solía hacer cuando iba hacia el mar
y dejaba la ola acertarme.
pero con el mar no se juega,
ya se lo decía mi padre.
entonces...
no puedo estar ahí contigo.
creo que no aguantaría.

deberá ser bonito mirarte a la orilla del mar.
(...)

tempestades de incertezas:

en sueño pegaba fotos en las paredes de copacabana,
garabateaba frases sobre los bancos de las plazas.
como si adivinase por donde pasas.
ah, mis ojos! eran como canicas tiradas a tu suerte.
pero.
sí, tan solo es pero.
y ya es lo suficiente.
estaremos los dos
asimilados y ausentes.
que sea un año, que sean diez,
la puerta aún estará cerrada,
no estará trancada.
eres parte de la seña, de la llave.
encontrei açúcar nas palavras que colheu pra mim.

eres mi secreto.
(...)

ausência é um estar em mim:

un día más y aún pienso en ti,
desde, aún.
voy a fotografiar el silencio, como lo hizo Manoel.
voy a fotografiar el nunca
y las rimas que me faltan.
espero que a ti te gusten,
siempre lo esperé.
por cierto, espero que a ti te guste todo.

serão retratos seus.
(...)